중국 금융 전문가인 빅터 시 미국 캘리포니아대(샌디에이고) 부교수는 중국의 GDP(gross domestic product·국내총생산) 대비 채무 비율이 2008년 글로벌 금융위기가 터지기 직전 150%였던 게 현재 300%로 높아졌다고 분석했다. 중국 경제 규모가 지난해 약 10조달러였으니 채무가 30조달러에 달한다는 얘기다. 시 교수는 중국의 부채 비율이 내년엔 330%로 더 높아질 것으로 봤다.
전문가들은 중국이 막대한 빚을 내고도 성장둔화 위기에 직면한 게 부채를 효율적으로 쓰지 못한 결과라고 지적한다. 배런스는 중국 관리들도 인정하는 사실이라고 전했다.(예문1)
redundant는 여분의, 과다한, 쓸모 없는, 장황한이라는 뜻이다. redundant employees에서처럼 정리해고된이라는 의미도 있다. capacity는 용량, 수용력, 능력이라는 뜻이다. 공장이나 기계의 생산능력을 뜻하기도 한다. redundant production capacity는 남는 생산능력, 즉 과잉설비를 의미한다. 과잉설비는 보통 excess capacity라고 한다. zombie company(좀비기업)는 디폴트(default·채무불이행) 위기에 처했지만 정부의 지원으로(on life support)간신히 연명하고 있는 한계기업(marginal company)을 의미한다. 중국에선 '강시기업'이라고도 한다.
국제 신용평가사 피치의 선임 애널리스트 출신인 샤를렌 추 오토노머스리서치 아시아 리서치 부문 책임자는 30조달러에 이르는 중국의 부채 가운데 22%(약 6조6000억달러)가 올해 말까지 부실채권(NPL·non-performing loan)이 되고 이에 따른 실제 손실액이 4조달러가 넘을 것으로 예상했다.
이 시각 인기 뉴스
중국발 금융위기를 우려하는 전문가들은 특히 중국에서 최근 급성장한 그림자금융(shadow banking)을 문제 삼는다. 그림자금융을 통한 과도한 신용팽창이 부실채권을 양산하고 있다는 것이다. 그림자금융은 당국의 규제가 엄격한 제도권 은행을 우회해 자금을 융통하는 금융거래를 통칭한다. 배런스는 그림자금융을 다음과 같이 설명했다.(예문2)
전문가들은 중국의 금융시스템이 부실 위험이 큰 복잡한 그림자금융에 엮여 있는 만큼 어느 한 곳에서 파열음이 나면 전체 시스템이 흔들릴 수 있다고 우려한다.
dodgy는 의심스러운, 부실한, 위험한이라는 뜻이다. dodgy paper는 부실채권을 의미한다. amount to는 ~에 이르다, ~에 달하다, all manner of는 온갖 종류의라는 뜻이다.