[Hank's Mail]If You're Going To San Francisco

행크 안(=안홍철) 외부필자 2007.10.12 12:26
글자크기

편집자주 '행크스 메일(Hank's Mail)'은 매주 금요일, 지난 한 주를 마무리하며 읽어보는 영문 시사 칼럼입니다. 비즈니스에 도움이 되는 일화와 유머도 함께 곁들여집니다. 필자 안홍철(미국명 행크 안)씨는 글로벌 기업 임원, IT기업 미국 현지 CEO, 세계은행 수석 금융스페셜리스트, 재정경제부 관료 등 다양한 경험을 거쳐 현재 KIC감사로 재직중입니다. 또 재미 시절 '미국 속으로'라는 고정코너를 머니투데이에 연재, 독자의 사랑을 받았습니다. 경제·시사 지식을 유려한 비즈니스 영어를 사용한 휴먼 터치로 해석하는 '행크스 메일'과 함께 즐거운 주말 보내시기 바랍니다.

[Hank's Mail]If You're Going To San Francisco


Dear all,

Good Friday morning!

Columbus Day was commemorated last Monday as a national holiday in the U.S. Banks, Post Offices, and most governments and schools were closed but it was not observed by some businesses or stock exchanges. Associated with Columbus Day we need to note that historians, activists, and American Indians question its status as an icon in American history, rejecting the Eurocentric view that Columbus “discovered” America, which had been populated by native peoples for millennia.



On Tuesday at Columbia University a noose was found hanging from a black professor’s office. Hundreds of professors and students assembled themselves in a raucous rally the following day. New Yorkers are now alerted to sudden appearance of a noose since Sunday newspapers also carried an account that a white woman in Queens was arrested under accusation of a hate-crime that she hung a noose over a tree limb and threatened a black family living next door.

These ensuing incidents remind me of the currently on-going Jena Six trial. If you know the meaning of Jena Six, you’re quite updated to contemporary issues happening throughout the world. To make a long story short, on August 31, 2006 a black freshman asked the principal of Jena High School in Jena, Louisiana whether he could sit under a large tree referred to as “white tree.” Of course, the principal told students they could sit wherever they wanted. However, the following day three nooses were discovered hanging from the tree. Here, three is believed to be the code for the Ku Klux Klan.



The white students, who admitted to hanging the nooses, were suspended for three days but were not prosecuted. Several racial tensions arose afterwards and a white student was beaten unconscious by six black students three months later. They were charged with attempted second-degree murder and conspiracy to commit murder because the tennis shoes they were wearing were classified as deadly weapons. The charge was reduced to second-degree battery and, currently, the trial is still going on. Recently, thousands of people including Rev. Jesse Jackson, Al Sharpton, and rappers Mos Def and Salt-n-Pepa protested for a fair trial.

Scott McKenzie’s song, San Francisco, was quite popular in the late 1960s and early 1970s due to the hippie tinge of its lyrics, “If you’re going to San Francisco, be sure to wear some flowers in your hair.” The song was adopted as an anthem for freedom in Central Europe and widely played during Czechoslovakia’s Prague Spring uprising against Soviet rule in 1968. We could also hear the song in the movie, Forrest Gump, starring Tom Hanks.

However, if you’re going to San Francisco or anywhere in the U.S., watch out for your words when somebody starts talking about Jena Six or a hanging noose instead of trying to wear flowers in your hair or making a slip of the tongue.


Also, pay attention to your in-flight attire, particularly if you get aboard Southwest Airlines since a Southwest Airlines employee forced a man to either turn his T-shirt inside out or get off the plane last week and a college student to either change her clothes or leave the plane in July. Are you curious what clothes they were wearing? The T-shirt he bought in the Virgin Islands used sexual double entendre to promote a fictional fishing tackle shop with large letters that read “Master Baiter” and she wore a denim miniskirt with a summer sweater over a tank top.

Have a wonderful weekend at the onset of colorful fall foliage.

Hank

[Vegas Story]

On a weekend in Las Vegas, a woman won a bucketful of quarters at a slot machine. She took a break from the slots for dinner with her husband in the hotel dining room. But first she wanted to stash the quarters in her room.

“I’ll be right back and we’ll go to eat,” she told her husband and she carried the coin laden bucket to the elevator. As she was about to walk into the elevator she noticed two men already aboard. Both were black.

One of them was big... very big... an intimidating figure. The woman froze.

Her first thought was: These two are going to rob me. Her next thought was: Don’t be a bigot, they look like perfectly nice gentlemen. But racial stereotypes are powerful, and fear immobilized her. She stood and stared at the two men.

She felt anxious, flustered and ashamed. She hoped they didn’t read her mind, but knew they surely did; her hesitation about joining them on the elevator was all too obvious. Her face was flushed. She couldn’t just stand there, so with a mighty effort of will she picked up one foot and stepped forward and followed with the other foot and was on the elevator.

Avoiding eye contact, she turned around stiffly and faced the elevator doors as they closed. A second passed, and then another second, and then another. Her fear increased!

The elevator didn’t move. Panic consumed her. My God, she thought, I’m trapped and about to be robbed! Her heart plummeted. Perspiration poured from every pore.

Then .... one of the men said, “Hit the floor.” Instinct told her: Do what they tell you. The bucket of quarters flew upwards as she threw out her arms and collapsed on the elevator carpet. A shower of coins rained down on her. Take my money and spare me, she prayed. More seconds passed.

She heard one of the men say politely, “Ma’am, if you’ll just tell us what floor you’re going to, we’ll push the button.” The one who said it had a little trouble getting the words out. He was trying mightily to hold in a belly laugh.

She lifted her head and looked up at the two men. They reached down to help her up. Confused, she struggled to her feet. “When I told my man here to hit the floor,” said the average sized one, “I meant that he should hit the elevator button for our floor. I didn't mean for you to hit the floor, ma’am.” He spoke genially. He bit his lip. It was obvious he was having a hard time not laughing.

She thought: My God, what a spectacle I’ve made of myself. She was too humiliated to speak. She wanted to blurt out an apology, but words failed her. How do you apologize to two perfectly respectable gentlemen for behaving as though they were going to rob you? She didn’t know what to say. The 3 of them gathered up the strewn quarters and refilled her bucket. When the elevator arrived at her floor, they insisted on walking her to her room. She seemed a little unsteady on her feet, and they were afraid she might not make it down the corridor. At her door they bid her a good evening.

As she slipped into her room she could hear them roaring with laughter while they walked back to the elevator. The woman brushed herself off. She pulled herself together and went downstairs for dinner with her husband.

The next morning flowers were delivered to her room - a dozen roses. Attached to EACH rose was a crisp one hundred dollar bill. The card said: “Thanks for the best laugh we’ve had in years.”

It was signed,

by Eddie Murphy and Michael Jordan.

[A Son’s Bad Dream]

A man goes into his son's room to wish him goodnight. His son is having a nightmare - the man wakes him and asks his son if he is OK? The son replies he is scared because he dreamt that Auntie Susie had died. The father assures the son that Auntie Susie is fine and sends him to bed.

The next day, Auntie Susie died.

One week later, the man again goes into his son's room to wish him goodnight. His son is having another nightmare - the man again wakes his son. The son this time says that he had dreamt that granddaddy had died. The father assures the son that granddaddy is fine and sends him to bed.

The next day, granddaddy died.

One week later, the man again goes into his son's room to wish him goodnight. His son is having another nightmare - the man again wakes his son. The son this time says that he had dreamt that daddy had died. The father assures the son that he is OK and sends the boy to bed.

The man goes to bed but cannot sleep because he is so terrified. The next day, the man is scared for his life - he is sure he is going to die. After dressing he drives very cautiously to work fearful of a collision. He doesn't eat lunch because he is scared of food poisoning. He avoids everyone for he is sure he will somehow be killed. He jumps at every noise, starts at every movement and hides under his desk.

Upon walking in his front door, he finds his wife. “Good God, Dear.” he proclaims, “I've just had the worst day of my entire life!”

She responds, “You think your day was bad, the milkman dropped dead on the doorstep this morning.”

만약에 샌프란시스코에 가거들랑

여러분, 안녕하십니까? 금요일 아침입니다.

지난 월요일은 미국 컬럼버스 데이 국경일이었습니다. 은행, 우체국, 대부분의 정부기관 및 학교는 문을 닫았으나, 일부 기업이나 증권거래소 등은 공휴일이 아니었습니다. 컬럼버스 데이와 관련하여 우리는 역사가, 시민단체, 아메리칸 인디언 등은 미국 역사상 컬럼버스 데이가 갖는 상징적 지위에 대하여 의문을 제기하며, 수천 년 간 원주민들이 살아왔던 미국을 컬럼버스가 “발견하였다”는 유럽중심적 견해를 부인한다는 점에 주목할 필요가 있습니다.

화요일에는 컬럼비아 대학 흑인 교수실에 (교수형) 올가미가 걸려있는 것이 발견되었습니다. 다음 날 수백 명의 교수들과 학생들이 목이 쉬도록 집회를 여는 데 모여들었습니다. 이제 뉴욕 사람들은 지난 일요일자 신문들도 퀸즈에 사는 한 백인 여성이 나무 가지에다 올가미를 걸고 옆집에 사는 흑인 가족을 협박한 증오 범죄로 체포되었다는 기사를 싣고 있었으므로 갑작스런 올가미의 등장에 긴장하고 있습니다.

연이은 이 같은 사건들은 현재 진행중인 지나 식스 재판을 생각나게 합니다. 만약 여러분이 지나 식스의 의미를 아신다면, 여러분은 세계 도처에서 일어나고 있는 당대의 이슈들을 잘 꿰고 계신 것입니다. 긴 얘기를 짧게 말하자면, 2006년 8월 31일 루이지아나주 지나시에 있는 지나 고등학교의 한 흑인 신입생이 교장 선생님께 “백인 나무”로 불리는 커다란 나무 아래 앉아도 되는지 물었습니다. 물론, 교장 선생님은 학생들에게 자기가 앉고 싶은 데 어디에 앉아도 된다고 얘기했습니다. 그러나, 다음 날 그 나무에는 세 개의 올가미가 걸려 있는 것이 발견되었습니다. 여기서 셋은 백인 우월주의 집단 쿠 클락스 클랜을 의미하는 것으로 생각되고 있습니다.

올가미를 내걸었다고 자백한 백인 학생들은 기소되지 않고 3일간의 정학을 받았습니다. 그 후로 인종적 긴장을 일으키는 사건이 여러 건 일어났고, 3 달 후 한 백인 학생이 여섯 명의 흑인 학생들에게 얻어 맞아 기절한 사건이 일어났습니다. 여섯 명의 흑인 학생들은 신고 있던 테니스화가 치명적 무기로 분류됨에 따라 2급 살인 및 살인 공모 혐의로 기소되었습니다. 2급 살인 혐의는 2급 폭행 혐의로 경감되었고, 현재 재판은 진행 중입니다. 그리고, 최근에는 제시 잭슨 목사, 앨 샵턴 목사, 랩 가수 모스 데프와 랩 여성 트리오 솔트 앤 페퍼 등 수천 명이 공정한 재판을 요구하는 데모를 벌였습니다.

스캇 맥킨지의 노래 샌프란시스코는 “샌프란시스코에 가거들랑 꼭 머리에 꽃을 꽂도록 하세요.”하는 가사가 주는 히피풍 때문에 1960년대 말과 1970년대 초에 인기가 대단했습니다. 중부 유럽 지역에서는 그 노래가 자유를 위한 송가로 채택되었고, 1968년 소련 통치에 저항하는 체코슬로바키아 ‘프라하의 봄’ 봉기 기간 동안 널리 연주되었습니다. 우리는 탐 행크스가 주연하는 영화 포레스트 검프에서도 이 노래를 들을 수 있습니다.

하지만, 여러분이 만약에 샌프란시스코나 미국 어디라도 가거들랑 누가 지나 식스나 교수형 올가미에 대해 얘기를 꺼내거나 하면, 머리에 꽃을 꽂으려 하거나 실언을 하는 대신에 말 조심을 하십시오.

그리고, 지난 주 사우스웨스트 항공의 한 직원이 어떤 남자에게 티 셔츠를 뒤집어 입든지 비행기에서 내리든지 하라고 강요하고, 7월에는 한 여대생에게 옷을 바꿔 입든지 비행기에서 내리든지 하라고 강요했으므로 특히 사우스웨스트 항공에 탑승할 때는 기내 복장에 신경을 써십시오. 그들이 어떤 옷을 입었는지 궁금하지 않습니까? 그 남자가 버진 (처녀) 아일랜드에서 산 티 셔츠는 가상의 낚시 장비 가게를 선전하는 “최고의 미끼꾼”이라는 큰 글이 있는 두 가지 뜻으로 해석되는 성적인 단어를 사용하고 있었으며 (필자 주: 두 단어를 합쳐 발음하면, 자위하는 사람 즉, masturbater도 됨), 그 여대생은 청미니 스커트와 탱크 탑에 여름 스웨터를 걸친 차림이었습니다.

형형색색의 단풍의 시작과 더불어 멋진 주말 보내시기를 바랍니다.

행크

[라스 베가스 이야기]

어느 주말 라스 베가스에서 한 부인이 슬롯 머신에서 동전을 한 바구니 가득 땄습니다. 그 부인은 호텔 식당에서 남편과 저녁을 먹기 위해 슬롯 머신을 잠시 중단했습니다. 하지만, 먼저 부인은 동전을 자기 방에다 보관하고 싶었습니다.

“내 금방 방에 갔다 올 테니 그 때 저녁 먹으러 가요.” 부인은 남편에게 말하고 동전이 가득 든 바구니를 엘리베이터 쪽으로 들고 갔습니다. 엘리베이터에 올라타려던 부인은 엘리베이터에 이미 두 남자가 타고 있는 것을 알았습니다. 두 남자는 둘 다 흑인이었습니다.

그 중 한 사람은 커다란, 정말로 커다란, 겁나는 사람이었습니다. 부인은 섬뜩했습니다.

부인의 처음 생각은 ‘이 두 사람이 내게 강도짓을 할 거야.’ 하는 것이었습니다. 그 다음 생각은 ‘편협한 사람이 되지 말자. 이 사람들은 아주 멋진 신사들 같은 데.’ 하는 것이었습니다. 그러나, 인종적 고정관념은 강력했고, 두려움 때문에 부인은 움직일 수가 없었습니다. 부인은 선채로 두 남자를 쳐다봤습니다.

부인은 걱정스럽고, 혼란스럽고, 부끄러웠습니다. 부인은 그 사람들이 자기 마음을 못 읽기를 바랬지만, 그 사람들은 분명히 자기 마음을 읽었음을 알았습니다. 부인이 그 사람들이 타고 있는 엘리베이터에 올라타는 것을 주저하는 것은 너무 분명했습니다. 부인의 얼굴은 벌겋게 상기되었습니다. 부인은 그 자리에 그냥 서 있을 수가 없어 의지력을 다 발휘하여 한 발을 들어 앞으로 내딛었고, 또 다른 발을 내딛어 엘리베이터에 올라탔습니다.

부인은 눈이 마주치는 것을 피하며 뻣뻣하게 몸을 돌리고, 엘리베이터 문이 닫치자 문을 향해 섰습니다. 일 초가 지나가고, 그리고 또 일 초가 지나가고, 그리고 또 일 초가 지나갔습니다. 부인의 두려움은 커져만 갔습니다!

엘리베이터가 움직이지 않았습니다. 이제 공포가 부인을 삼켰습니다. ‘큰일났네,’ 부인은 생각했습니다. ‘난 갇혔어. 이제 강도를 당하겠군!’ 부인의 심장이 쿵 내려앉았습니다. 모든 땀구멍에서는 땀이 쏟아져 나왔습니다.

그러자, 한 남자가 말했습니다. “바닥에 엎드려.” 부인은 본능적으로 생각했습니다: 시키는 대로 해야 돼. 부인이 두 팔을 뻗치며 엘리베이터 카펫 위로 엎드리자 동전 바구니가 하늘을 향해 날았습니다. 동전 소나기가 부인에게 내렸습니다. ‘내 돈 다 가져가고 목숨만 살려주십시오.’ 부인은 기도를 했습니다. 그리고, 몇 초가 더 지나갔습니다.

부인은 그 중 한 남자가 정중하게 말하는 것을 들었습니다. “부인, 몇 층에 가시는지 말씀해주시면 버턴을 눌러 드리겠습니다.” 그 말을 한 남자는 그 말을 하는 데 약간 애를 먹고 있었습니다. 그는 웃음이 터져 나오는 것을 참느라 안간힘을 쓰고 있었습니다.

부인은 고개를 들고 두 남자를 올려 봤습니다. 그들은 부인을 일으켜 세워주려고 부인에게 손을 내밀었습니다. 당황한 부인은 일어서려고 애썼습니다. “제가 친구에게 ‘힛 더 플로어’라고 말했을 땐” 보통 체격의 남자가 말했습니다. “저는 제 친구가 우리 층 단추를 누르라는 뜻이었습니다. 부인, 부인께서 바닥에 엎드리시라는 뜻이 아니었습니다.” 그 사람은 부드럽게 말했습니다. 그는 입술을 깨물고 있었습니다. 그가 웃지 않으려는 데 애를 먹고 있는 것이 분명했습니다.

부인은 생각했습니다. ‘이런, 내 꼴이 뭐야.’ 부인은 창피해서 말도 나오지 않았습니다. 부인은 사과를 하고 싶었지만, 입이 떨어지지 않았습니다. 이 사람들이 당신에게 강도짓이라도 하려고 한 것처럼 행동을 하고선 이 두 점잖은 신사에게 어떻게 사과를 해야 하겠습니까? 부인은 무슨 말을 해야 할지 몰랐습니다. 세 사람은 여기 저기 흩어진 동전을 주워서 부인의 바구니에 다시 채워 넣었습니다. 엘리베이터가 부인의 층에 이르자 그들은 부인을 방까지 모셔드리겠다고 우겼습니다. 부인은 서 있는 게 약간 불안정했고, 그들은 부인이 복도를 따라 방에 가지 못할까 봐 걱정이 되었습니다. 부인의 문 앞에서 그 사람들은 부인에게 작별인사를 했습니다.

부인이 방안으로 들어설 때 부인은 그 사람들이 엘리베이터를 향해 걸어가면서 포복절도하여 웃는 소리를 들을 수 있었습니다. 부인은 부끄러움을 털어버렸습니다. 부인은 정신을 차리고, 남편과 함께 저녁을 먹으러 일층으로 내려갔습니다.

다음 날 아침 부인 방으로 꽃이 배달되었습니다. 장미 12 송이. 장미 한 송이 마다 빳빳한 100불 짜리 지폐가 붙어 있었습니다. 쪽지에는 이런 글이 쓰여 있었습니다. “몇 년만에 최고로 웃게 해주신 데 대해 감사드립니다.”

거기에는 싸인이 있었습니다.

에디 머피와 마이클 조던의.

[아들의 나쁜 꿈]

한 남자가 아들에게 잘 자라고 아들 방에 갔습니다. 그의 아들은 악몽을 꾸고 있었습니다. 그 사람은 아들을 깨워 괜찮은지 물었습니다. 아들은 수지 아주머니가 돌아가신 꿈을 꾸어 겁이 난다고 대답했습니다. 아버지는 수지 아주머니는 잘 계시니 걱정하지 말라고 하고선 아들을 재웠습니다.

그 다음 날, 수지 아주머니가 돌아 가셨습니다.

일 주일 후 그 남자는 아들에게 잘 자라고 다시 아들 방에 갔습니다. 그의 아들은 악몽을 꾸고 있었습니다. 그 사람은 다시 아들을 깨웠습니다. 이번에는 아들이 할아버지가 돌아가신 꿈을 꾸었다고 말했습니다. 아버지는 할아버지는 잘 계시니 걱정하지 말라고 하고선 아들을 재웠습니다.

그 다음 날, 할아버지가 돌아 가셨습니다.

일 주일 후 그 남자는 아들에게 잘 자라고 다시 아들 방에 갔습니다. 그의 아들은 다른 악몽을 꾸고 있었습니다. 그 사람은 다시 아들을 깨웠습니다. 이번에는 아들이 아버지가 죽은 꿈을 꾸었다고 말했습니다. 아버지는 자기는 괜찮으니 걱정하지 말라고 하고선 아들을 재웠습니다.

그 남자는 침대로 갔지만, 너무 두려워 잠을 잘 수 없었습니다. 그 다음 날, 그는 죽게 되어 있으므로 죽을까 봐 겁이 났습니다. 옷을 입고 나서 직장으로 가면서 충돌사고가 날까 봐 아주 조심 조심 운전을 했습니다. 그는 식중독이 겁이 나서 점심을 먹지 않았습니다. 그는 어떻게든 확실히 죽게 되어 있으므로 그는 아무도 만나지 않았습니다. 무슨 소리라도 나면 그는 깜짝 놀랬고, 어느 순간에도 움직이며, 책상 밑에 숨었습니다.

집 문 앞에 도착하자 그는 아내를 찾았습니다. “여보, 말도 마.” 그가 소리질렀습니다. “평생에 오늘처럼 힘든 날은 처음이었어!”

부인이 대꾸했습니다. “당신은 오늘이 당신에게 나쁜 날이라고 생각하는 데, 오늘 아침 우유 배달부가 우리 집 문 앞 계단에서 넘어져 죽었어요.”

이 기사의 관련기사

TOP