28일 서경덕 성신여대 교수는 애플 아이폰 번역 오류에 대해 "세계 곳곳의 한인들이 제보해 줘서 알게 됐다"며 "확인해 본 결과 다양한 오역을 발견할 수 있었다"고 했다.
대표적인 오류는 '김치'를 중국어로 번역하면 '韓式泡菜'(한국식 파오차이)로 나온다. '파오차이'는 김치와 전혀 다른 중국식 채소 절임이다.
'Korean'도 일본어로 번역하면 '朝鮮語'(조선어)로 나온다. '韓?語'(한국어)가 올바른 표현이다.
서 교수는 "전 세계 이용자가 많은 아이폰 내장 번역 앱에서 이런 오류들이 발생하는 건 있을 수 없는 일"이라며 "한류가 전 세계로 퍼져나가면서 한국 문화 콘텐츠에 대한 번역이 늘어나는 상황이라 오역을 반드시 시정해야만 할 것"이라고 했다.
특히 구글 번역에도 '김치'를 중국어로 번역하면 아직 '파오차이'로 오역되고 있다.
서 교수는 "구글 및 아이폰 번역의 오류를 바로잡기 위해 앞으로도 꾸준히 항의할 계획"이라고 했다.
<저작권자 © ‘돈이 보이는 리얼타임 뉴스’ 머니투데이. 무단전재 및 재배포, AI학습 이용 금지>