8일 관영 환구시보의 인터넷 뉴스 사이트 환구망은 마이크로 블로그 시나 웨이보에 '한국 만두? 한국 CJ그룹, 일본에서 'MANDU'로 제품명 변경'이라는 제목의 짧은 글을 게재했다.
환구망은 이 글에서 CJ가 '비비고왕교자' 이름을 '비비고왕MANDU'로, '비비고물교자'는 '비비고물MANDU'로 바꾼다는 언론 보도를 소개했다. 그러면서 "일본 소비자들이 이른바 '한국 만두'를 올바르게 이해할 수 있도록 패키지도 일본어와 영어, 한국어 등 3개 국어로 작성할 예정"이라고 썼다.
곧 이어 만두를 한국식 발음으로 영어 표기를 한 데 대한 불만 섞인 지적이 뒤따랐다. 익명의 일본 소비자의 말이라며 "소위 MANDU라는 게 실은 교자를 뜻하는 것"이라며 "왕MANDU라지만 '왕'이라는 글자만 봐도 이 음식이 이미 중국에서 유래했다는 걸 보여준다. 그럼에도 마치 한국 음식인 척 파는 게 이해가 안간다"고 적었다.
중국판 네이버격인 바이두는 '교자'를 '고대중국 전통 음식'으로 규정한다. 한국에서도 교자라는 이름의 제품과 식당을 자주 접한다.
글이 게시되자 댓글이 쏟아지고 있다. 대게 '정말이지 걸리는 데로 훔쳐가는구나' '백종원도 중국 한 번 훑고는 (음식) 기술 훔쳐서 방송에 쓰더라' '이젠 만두도 끝났다. 조만간 한국 전통 음식으로 둔갑할 거다' '도둑 나라는 나날이 뻔뻔해지는구나'라는 식의 비난들이다.
<저작권자 © ‘돈이 보이는 리얼타임 뉴스’ 머니투데이. 무단전재 및 재배포, AI학습 이용 금지>